Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُم zoom
Transliteration Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu fa-aṣammahum wa-aʿmā abṣārahu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those, (are) the ones has cursed them Allah, so He made them deaf and blinded their vision. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight] zoom
M. M. Pickthall Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight zoom
Shakir Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes zoom
Wahiduddin Khan Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those whom God cursed, so He made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see. zoom
T.B.Irving Those are the ones whom God has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes. zoom
Safi Kaskas Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision. zoom
Abdul Hye Such are they whom Allah has cursed so that He has made them deaf and blinded their sight. zoom
The Study Quran They are those whom God has cursed, making them deaf and blinding their sight zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight zoom
Abdel Haleem These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind zoom
Abdul Majid Daryabadi Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights zoom
Ahmed Ali They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded zoom
Aisha Bewley Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes. zoom
Ali Ünal Such are they whom God has cursed (excluded from His mercy), and so He has made them deaf and blinded their eyes (to the truth) zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight zoom
Hamid S. Aziz These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s") zoom
Muhammad Sarwar God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind zoom
Shabbir Ahmed Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight zoom
Syed Vickar Ahamed Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision zoom
Farook Malik Such are those whom Allah has cursed and made them deaf and blinded their sight zoom
Dr. Munir Munshey Those are the ones Allah has cursed. He has made them go deaf, and has blinded their eyes zoom
Dr. Kamal Omar Those individuals are those whom Allah has cursed so He has made them deaf and has blinded their sights zoom
Talal A. Itani (new translation) Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight zoom
Maududi It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those whom God cursed them, so He made them deaf and made their eyes blind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These are people who God has cursed, for He has made them deaf, and blinded their sight zoom
Musharraf Hussain Allah cursed these people, made them deaf, and blinded their eyes. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight. zoom
Mohammad Shafi Those are the ones whom Allah has cursed! So He made them deaf and blinded their sight zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These [hypocrites] deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind [to the truth] zoom
Faridul Haque It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes zoom
Maulana Muhammad Ali Those it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding zoom
Sher Ali It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind zoom
Rashad Khalifa It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they whom Allah has cursed and made them deaf from the truth and made their eyes blind. zoom
Amatul Rahman Omar Such are the people whom Allah has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they whom Allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes zoom
Edward Henry Palmer It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight zoom
George Sale These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded zoom
John Medows Rodwell These are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes zoom
N J Dawood (2014) Such are those whom God has cursed, leaving them deaf and sightless zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such are the people whom Allah has condemned. He has made them unhearing and unseeing. zoom
Ahmed Hulusi They are those who Allah has cursed, deafened and whose vision (Allah) blinded. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim such persons are those whom Allah has afflicted with such evils as indicate a malignant fate and has deafened their hearts' ears and blinded their minds' eyes zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...